Contenu de sensagent
Dictionnaire et traducteur pour mobile
Nouveau : sensagent est maintenant disponible sur votre mobile
Publicité ▼
dictionnaire et traducteur pour sites web
Alexandria
Une fenêtre (pop-into) d'information (contenu principal de Sensagent) est invoquée un double-clic sur n'importe quel mot de votre page web. LA fenêtre fournit des explications et des traductions contextuelles, c'est-à-dire sans obliger votre visiteur à quitter votre page web !
Essayer ici, télécharger le code;
SensagentBox
Avec la boîte de recherches Sensagent, les visiteurs de votre site peuvent également accéder à une information de référence pertinente parmi plus de 5 millions de pages web indexées sur Sensagent.com. Vous pouvez Choisir la taille qui convient le mieux à votre site et adapter la charte graphique.
Solution commerce électronique
Augmenter le contenu de votre site
Ajouter de nouveaux contenus Add à votre site depuis Sensagent par XML.
Parcourir les produits et les annonces
Obtenir des informations en XML pour filtrer le meilleur contenu.
Indexer des images et définir des méta-données
Fixer la signification de chaque méta-donnée (multilingue).
Renseignements suite à un email de description de votre projet.
Jeux de lettres
Les jeux de lettre français sont :
○ Anagrammes
○ jokers, mots-croisés
○ Lettris
○ Boggle.
Lettris
Lettris est un jeu de lettres gravitationnelles proche de Tetris. Chaque lettre qui apparaît descend ; il faut placer les lettres de telle manière que des mots se forment (gauche, droit, haut et bas) et que de la place soit libérée.
boggle
Il s'agit en 3 minutes de trouver le plus grand nombre de mots possibles de trois lettres et plus dans une grille de 16 lettres. Il est aussi possible de jouer avec la grille de 25 cases. Les lettres doivent être adjacentes et les mots les plus longs sont les meilleurs. Participer au concours et enregistrer votre nom dans la liste de meilleurs joueurs ! Jouer
Dictionnaire de la langue française
Principales Références
La plupart des définitions du français sont proposées par SenseGates et comportent un approfondissement avec Littré et plusieurs auteurs techniques spécialisés.
Le dictionnaire des synonymes est surtout dérivé du dictionnaire intégral (TID).
L'encyclopédie française bénéficie de la licence Wikipedia (GNU).
Copyright
Les jeux de lettres anagramme, mot-croisé, joker, Lettris et Boggle sont proposés par Memodata.
Le service web Alexandria est motorisé par Memodata pour faciliter les recherches sur Ebay.
La SensagentBox est offerte par sensAgent.
Traduction
Changer la langue cible pour obtenir des traductions.
Astuce: parcourir les champs sémantiques du dictionnaire analogique en plusieurs langues pour mieux apprendre avec sensagent.
Dernières recherches dans le dictionnaire :
calculé en 0,062s
|
|
Cette page contient des caractères chinois.
Si certains caractères de cet article s’affichent mal (carrés vides, points d’interrogation, etc.), consultez la page d’aide Unicode ou testez votre navigateur. La transcription utilisée est le pinyin.
|
Le dictionnaire de Kāngxī (chinois : 康熙字典, pinyin : Kāngxī zìdiǎn, Wade-Giles : K'ang-hsi tzu-tien) était le dictionnaire chinois de caractères (sinogrammes) standard durant le XVIIIe et le XIXe siècle. L'empereur Kāngxī de la dynastie Qing avait ordonné sa compilation en 1710 et il fut publié en 1716. Il fut nommé ainsi en l'honneur de l'empereur Kāngxī.
Les rédacteurs du dictionnaire, incluant Zhang Yushu (張玉書) et Chen Tingjing (陳廷敬) se sont en partie basés sur deux dictionnaires de la dynastie Ming : le Zihui (字彙/字汇, « Collection de caractères », 1615) de Méi Yíngzuò (梅膺祚) et le Zhengzitong (正字通, « Correct Character Mastery », 1627) de Zhang Zilie (張自烈). Comme le décret impérial exigeait la compilation du dictionnaire en 5 ans, la présence d'erreurs était inévitable. L'empereur Daoguang (1782-1850) en avait demandé une révision, le Zidian Kaozheng (字典考證, « Corrections du Dictionnaire », 1831), qui corrigea 2 588 erreurs, la majorité se situant au niveau des citations et des annotations.
Le dictionnaire de Kāngxī comprend 47 035 caractères, ainsi que 1 995 variantes, portant ainsi le total des caractères différents à 49 030. Ils sont classées sous 214 clefs, ou radicaux, puis par nombre de traits. La liste des clefs reprend celle du Zihui. On trouvait auparavant une classification plus complexe de 540 radicaux dans le Shuōwén jiězì (說文解字/说文解字) de Xú Shěn, le véritable introducteur des clés dans la lexicographie chinoise. Cette liste des 214 clés fut donc entérinée par le dictionnaire de Kāngxī et est encore utilisée de nos jours par les dictionnaires modernes, avec parfois quelques modifications (d'autant plus si le dictionnaire recense les caractères simplifiés). La renommée de ce dictionnaire fait qu'on lui attribue souvent ─ à tort ─ l'invention de la liste des 214 radicaux, laquelle est improprement nommée «radicaux de Kāngxī». Le classement des clefs elles-mêmes dans la liste n'est pas faite selon le nombre de traits mais par regroupements analogiques et poétiques.
Chaque entrée d'un caractère dans le dictionnaire donne les variantes (s'il y en a), la prononciation en fǎnqiē traditionnel, la lecture et la prononciation moderne, les différents sens ainsi que diverses annotations provenant de livres chinois ou de lexiques. On y trouve aussi un dictionnaire de rimes, dans lequel les caractères sont classés par type de rime, ton et phonème initial de la syllabe.
Le nombre important de caractères s'explique par la volonté exhaustive des compilateurs, qui ont recensé, outre les caractères réellement utilisés, des hapax, des caractères très rares et des variantes. Des dictionnaires actuels dépassent maintenant le Kāngxī en nombre de caractères (plus de 85 000 pour le 中華字海, Zhōnghuá zì hǎi). Actuellement, c'est, en Occident, le Dictionnaire Ricci de caractères chinois qui semble être le plus grand dictionnaire en langue européenne (13 500).
On peut trouver le dictionnaire de Kāngxī sous différentes formes, d'anciennes éditions de la dynastie Qing, des réimpressions dans des reliures chinoises traditionnelles, des éditions modernes révisés ou encore dans une version électronique.
Le dictionnaire de Kāngxī fut l'un des dictionnaires chinois utilisés par l'Ideographic Rapporteur Group (Groupe rapporteur idéographique) pour le standard Unicode.
Toutes les traductions de Dictionnaire de caractères de Kangxi