allemand anglais arabe bulgare chinois coréen croate danois espagnol estonien finnois français grec hébreu hindi hongrois islandais indonésien italien japonais letton lituanien malgache néerlandais norvégien persan polonais portugais roumain russe serbe slovaque slovène suédois tchèque thai turc vietnamien
allemand anglais arabe bulgare chinois coréen croate danois espagnol estonien finnois français grec hébreu hindi hongrois islandais indonésien italien japonais letton lituanien malgache néerlandais norvégien persan polonais portugais roumain russe serbe slovaque slovène suédois tchèque thai turc vietnamien

définition - International Standard Version

voir la définition de Wikipedia

   Publicité ▼


International Standard Version

International Standard Version
Full name: International Standard Version
Abbreviation: ISV
Complete Bible published: 2011
Textual basis: NT: Novum Testamentum Graece 27th edition. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia with influence from Dead Sea Scrolls, Samaritan Pentateuch, Septuagint, Latin Vulgate, Syriac Peshitta, and Aramaic Targums. 1Qlsa for Isaiah.
Translation type: Mixed formal & dynamic equivalence ("Literal-Idiomatic")
Reading level: High School
Copyright status: © 2011 The ISV Foundation.

The International Standard Version is a new English translation of the Bible for which the New Testament has been published and the Old Testament is being translated.


  The Project

The ISV New Testament was released on 10 April 1998. The entire ISV Old Testament has been translated. The ISV Foundation expects to publish the complete Bible in early 2011 to celebrate the 400th anniversary of the King James Version.

  Literary attributes


The translation aims to be central between a literal translation and an idiomatic translation, a philosophy the ISV translation team call "literal-idiomatic" (p. xliii of the ISV Introduction).

The following principles of translation are being followed in producing the ISV[1]:

Textual Aspects of Translation

1. For the Tanakh, or Old Testament, the Massoretic text as published in the latest edition of the Biblia Hebraica Stuttgartensia is used as the base text, in consultation with Biblia Hebraica Leningradensia and other ancient Hebrew texts (such as the Dead Sea Scrolls and the Samaritan Pentateuch) and a select number of ancient versions (the Septuagint, the Vulgate, the Syriac Peshitta, and the Targums). All significant departures from Stuttgartensia, as well as all significant textual variants, are indicated in footnotes.

2. For the New Testament, the main text of the 27th edition of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece and the main text of the fourth corrected edition of the United Bible Societies’ Greek New Testament is used for the base text. The ISV New Testament does not rely solely on one family of manuscripts, such as the Textus Receptus redaction (commonly known as the Received Text) or the Westcott-Hort redaction. Instead, a wide choice of manuscript traditions was consulted. All significant departures from the base text, as well as all significant textual variants, are indicated in footnotes.

3. The ISV uses literary English, avoiding idioms that come and go, and is as traditional as necessary. Terms such as “justification,” “redemption,” “atonement,” and the Johannine “abide in” formulae have been retained. Where the Committee on Translation determines that a word-for-word translation is unacceptable, a change can be made in the direction of a more current language idiom. In these instances, the more literal rendering is indicated in a footnote.

4. When the text can be understood in different ways, an attempt is made either to provide a rendering in which the same ambiguity appears in English, or to decide the more likely sense and translate accordingly. In the latter case, a footnote indicates the alternative understanding of the text. In general, the ISV attempts to preserve the relative ambiguity of the text rather than to make positive statements that depend on the translators’ judgment or that might reflect theological bias.

5. Whenever possible, a short sentence is translated by a short sentence. However, a very long sentence may be translated in two or more sentences, provided the original intent of the text is accurately reflected.

6. Regarding the Greek tenses, the ISV is guided by observing the grammatical nuances of the Greek in conjunction with the language rules of contemporary English. The policy of distinguishing the Greek imperfect tense from the aorist indicative is followed when the distinction is grammatically significant and stylistically acceptable. For example, in addition to the progressive imperfect (e.g., “he was proclaiming”), other possible renderings of the imperfect tense include the inceptive imperfect (“he began to proclaim”), the iterative imperfect (“he used to proclaim”), and the customary imperfect (“he would proclaim”). Where the context indicates that no distinction is being made between the imperfect and the aorist, the aoristic imperfect (“he proclaimed”) is used.

7. Special attention is given to the translation of Hebrew, Aramaic, and Greek conjunctions. They are rendered in ways that best fit the immediate context or omitted in translation without a footnote when deemed pleonastic.

8. In the Old Testament, the traditional “Lord” is used for Yahweh. Where the Hebrew Adonai Yahweh occurs, the rendering “Lord GOD” is used. Yahweh Elohim is rendered as Lord God. Most titles of God are translated in the text, with the original title placed in a footnote.

9. A noun may be substituted for a pronoun when it is needed for clarity. In these cases, the literal rendering is placed in a footnote.

10. Characteristic features of the original languages, such as order of words and the structure of phrases and clauses, are to be reproduced in translation wherever possible without sacrificing English style.

Language Aspects of Translation

11. The use of inclusive language is limited to where the meaning of the original text is inclusive of both sexes, and then only without compromising scholarly integrity or good English style. Specifically:

a. The generic use of “he,” “him,” “his,” “himself,” etc. may be used to translate generic third person masculine singular pronouns in Hebrew, Aramaic, and Greek. Person and number are retained: Generally, singulars are not changed to plurals, and third person statements are not changed to second person or first person statements.

b. Substantival participles such as ho pisteuon may be rendered inclusively: “the one who believes,” “the person who believes,” etc.

c. “Man,” “mankind,” “humankind,” “humanity,” “people,” “human beings,” etc. may be used to designate the human race or human beings in general.

d. Hebrew zaqar and Greek aner are usually translated “man” or “men.” The Hebrew ‘am, usually translated “people”, is occasionally rendered “army” when utilized in a military context. Hebrew tribal names usually are referred to with the introductory phrase “the tribe of,” even if the base text does not utilize this phrase, with the additional words noted in an explanatory footnote.

e. The Greek plural noun anthropoi may be translated “people” or “persons” instead of “men.” The singular anthropos may be translated “person” or “man” when it refers to a male human being.

f. The Greek indefinite pronoun tis may be rendered “anyone,” “someone,” “a person,” “a man,” etc.

g. Pronouns such as the Greek oudeis may be rendered “no one,” “no person,” etc.

h. When used substantivally, the Hebrew kol and the Greek pas may be rendered “everyone,” “every man,” or (in the plural) “all people.”

i. “Son of Man” as a traditional reference to Christ is retained.

j. Masculine references to God are retained.

k. The Greek plural noun adelphoi is normally rendered “brothers” but may be changed to such expressions as “fellow believers” or “dear friends” in appropriate contexts.

l. Hebrew ben and Greek huios may be rendered “child” or “children” and “son” or “sons.” When used as a descriptive term preceding an ethnic group meaning “descendants of,” the Hebrew term ben may be rendered “descendants of” or the term may be conflated into a generic descriptor (e.g., bene Israel is rendered “Israelites), depending upon context

m. Hebrew ab and Greek pater may be rendered “parent” or “parents,” “ancestor” or “ancestors,” or “forefathers.”

12. Because the original languages of Scripture provide no special indication other than grammatical context to identify pronouns or predicate nominatives that refer to deity, predicate nominatives and pronouns whose antecedent is God the Father, Jesus, or the Holy Spirit are not capitalized.

13. Words that describe portions of Scripture, such as “law” are capitalized only when they refer to a specific section of Scripture (e.g., the “Law and the Prophets”) or are used as a part of a title (e.g., “this Book of the Law”).

Format Aspects of Translation

14. The serial comma is used before the last item in a series of persons, places, or things.

15. The relative pronoun “which” is used (1) after a comma, (2) in the expression “that which,” and (3) in a question. Otherwise, the pronoun “that” is used.

16. For the future tense, the auxiliary verb “will” is used in place of “shall.” Please note that “shall” is used in contexts where the language is imperatival (e.g., “you shall not murder”). With the simple future, “will” is used.

17. Hebrew and Greek exclamatory indicators (e.g., the Hebrew hine and the Greek idou) traditionally translated “Behold!” or “Lo!” are rendered in ways that best fit the immediate context and that best represent contemporary English usage (e.g., “Look,” “See,” “Suddenly,” “Here,” “Indeed,” etc.). In certain cases, exclamatory indicators have been omitted entirely, with an exclamation point added at the termination of the sentence to indicate the placement of exclamatory indicators in the base text.

18. Because the Hebrew and Greek equivalents to the English “It came to pass…” are often only transitional words marking the beginning of a new episode, they are sometimes not reproduced. In other instances, the translator may use a more natural English equivalent (e.g., “It was so,” “And then,” “Later,” etc.).

19. In parallel texts such as the Synoptic Gospels, 1 & 2 Samuel, 1 & 2 Kings, and 1 & 2 Chronicles, consistency of rendering is carefully observed.

20. The Hebrew and Greek counterpart for “saying,” when pleonastic, may be omitted in translation without a footnote.

21. Marginal notes may include literal renderings (Lit.), alternate renderings (Or), explanatory words or phrases (I.e.), notes on significant textual variants, and other explanatory comments. With textual variants, language such as “the earliest and best manuscripts omit...” or “most manuscripts add...” is avoided. Instead, the following language is used: “other manuscripts lack...,” “other manuscripts read...,” etc.

22. When the New Testament quotes from the Old Testament, quotation marks surround the quote and a reference to the source of the quotation is footnoted. The sources of New Testament quotations from literature other than the Old Testament are also referenced in footnotes, when known.

23. If additional words are necessary to clarify the sense of the translation, the literal rendering is set forth in a footnote. Alternatively, an explanatory footnote may be added indicating that the original text lacks the additional wording.

24. The Greek term Hades appears to be employed as the equivalent of the Hebrew Sheol, the general realm of the dead. Both terms rarely appear in transliteration; instead, the ISV usually renders these terms as “realm of the dead,” “afterlife,” or “where the dead are,” depending upon context. Departures from this policy are clearly footnoted, and usually occur in Old Testament poetry. The Greek Gehenna is rendered “hell.” Tartarus is rendered “lowest hell,” with an explanatory footnote.

25. Subheads are used to identify flow of thought and themes. Parallel passages, where they exist, are cited in subheads.

26. Parentheses may be used in the text whenever called for by the sense of the passage. The ISV does not use brackets to indicate disputed verses. Instead, footnotes indicate the absence of such verses in some manuscripts.

27. Poetic passages in both the Old and New Testaments are printed in poetic form. Certain New Testament hymns and sayings are rendered in poetry (e.g., 2 Timothy 2:11-13).

28. Quoted statements of speakers may be rendered into English using contractions (e.g., “can’t,” “won’t,” “don’t,” etc.) in order to communicate a sense of natural spoken informality. The use of English language contractions will usually be avoided when translating historical narratives or apostolic correspondence in order to communicate a sense of formal literary composition.

29. Numbers less than 20 are rendered as words unless they comprise part of an inventory list or census enumeration. Numbers from 20 and above are rendered with Arabic numerals unless they begin a sentence. Measurements are rendered in English units with metric equivalents placed within an explanatory footnote.

  Version Numbers

The Holy Bible: International Standard Version (ISV) is being produced with identifying version numbers and build sequence identifiers so as to provide tracking of improvements and additions to the text. Current the version is 2.0.

  Dead Sea Scrolls Project

In late 2007, the ISV Foundation of Paramount, California, announced commencement of a collaborative effort with Dr. Peter Flint, Canada Research Chair in Dead Sea Scrolls Studies of Trinity Western University (Langley, BC Canada) to produce a comprehensive set of footnotes for the International Standard Version documenting the variants between the biblical manuscripts of the Dead Sea Scrolls and that of the Massoretic Text of the Hebrew Scriptures. In early May 2008, the ISV Foundation reached a preliminary agreement by which scholars associated with Dr. Flint and his colleague Dr. Eugene Ulrich (Notre Dame University) would produce footnotes for the ISV concerning approximately 90 variants between the DSS and the MT contained in the Psalms and Proverbs. The ISV Bible intends to release an edition of the Psalms and Proverbs containing the variants in mid-2008.


  External links

  See also



Toutes les traductions de International Standard Version

Contenu de sensagent

  • définitions
  • synonymes
  • antonymes
  • encyclopédie

  • definition
  • synonym

Dictionnaire et traducteur pour mobile

⇨ Nouveau : sensagent est maintenant disponible sur votre mobile

   Publicité ▼

sensagent's office

Raccourcis et gadgets. Gratuit.

* Raccourci Windows : sensagent.

* Widget Vista : sensagent.

dictionnaire et traducteur pour sites web


Une fenêtre (pop-into) d'information (contenu principal de Sensagent) est invoquée un double-clic sur n'importe quel mot de votre page web. LA fenêtre fournit des explications et des traductions contextuelles, c'est-à-dire sans obliger votre visiteur à quitter votre page web !

Essayer ici, télécharger le code;


Avec la boîte de recherches Sensagent, les visiteurs de votre site peuvent également accéder à une information de référence pertinente parmi plus de 5 millions de pages web indexées sur Sensagent.com. Vous pouvez Choisir la taille qui convient le mieux à votre site et adapter la charte graphique.

Solution commerce électronique

Augmenter le contenu de votre site

Ajouter de nouveaux contenus Add à votre site depuis Sensagent par XML.

Parcourir les produits et les annonces

Obtenir des informations en XML pour filtrer le meilleur contenu.

Indexer des images et définir des méta-données

Fixer la signification de chaque méta-donnée (multilingue).

Renseignements suite à un email de description de votre projet.

Jeux de lettres

Les jeux de lettre français sont :
○   Anagrammes
○   jokers, mots-croisés
○   Lettris
○   Boggle.


Lettris est un jeu de lettres gravitationnelles proche de Tetris. Chaque lettre qui apparaît descend ; il faut placer les lettres de telle manière que des mots se forment (gauche, droit, haut et bas) et que de la place soit libérée.


Il s'agit en 3 minutes de trouver le plus grand nombre de mots possibles de trois lettres et plus dans une grille de 16 lettres. Il est aussi possible de jouer avec la grille de 25 cases. Les lettres doivent être adjacentes et les mots les plus longs sont les meilleurs. Participer au concours et enregistrer votre nom dans la liste de meilleurs joueurs ! Jouer

Dictionnaire de la langue française
Principales Références

La plupart des définitions du français sont proposées par SenseGates et comportent un approfondissement avec Littré et plusieurs auteurs techniques spécialisés.
Le dictionnaire des synonymes est surtout dérivé du dictionnaire intégral (TID).
L'encyclopédie française bénéficie de la licence Wikipedia (GNU).


Les jeux de lettres anagramme, mot-croisé, joker, Lettris et Boggle sont proposés par Memodata.
Le service web Alexandria est motorisé par Memodata pour faciliter les recherches sur Ebay.
La SensagentBox est offerte par sensAgent.


Changer la langue cible pour obtenir des traductions.
Astuce: parcourir les champs sémantiques du dictionnaire analogique en plusieurs langues pour mieux apprendre avec sensagent.

Dernières recherches dans le dictionnaire :

5092 visiteurs en ligne

calculé en 0,078s

Je voudrais signaler :
section :
une faute d'orthographe ou de grammaire
un contenu abusif (raciste, pornographique, diffamatoire)
une violation de copyright
une erreur
un manque
merci de préciser :

Mon compte



   Publicité ▼