allemand anglais arabe bulgare chinois coréen croate danois espagnol estonien finnois français grec hébreu hindi hongrois islandais indonésien italien japonais letton lituanien malgache néerlandais norvégien persan polonais portugais roumain russe serbe slovaque slovène suédois tchèque thai turc vietnamien
allemand anglais arabe bulgare chinois coréen croate danois espagnol estonien finnois français grec hébreu hindi hongrois islandais indonésien italien japonais letton lituanien malgache néerlandais norvégien persan polonais portugais roumain russe serbe slovaque slovène suédois tchèque thai turc vietnamien

définition - Kenkyūsha's New Japanese-English Dictionary

voir la définition de Wikipedia

   Publicité ▼


Kenkyūsha's New Japanese-English Dictionary


Since its first publication in 1918, Kenkyūsha's New Japanese-English Dictionary (新和英大辞典 Shin wa-ei daijiten?) has been the largest and most authoritative Japanese-English dictionary ever published. Translators, scholars, and specialists who use the Japanese language affectionately refer to this dictionary as the "Green Goddess" or ("GG") because of its distinctive dark-green cover.

The fifth edition of Kenkyūsha's New Japanese–English Dictionary, published in 2003 (colloquially "GG5"), is a volume with almost 3000 pages, and contains about 480,000 entries (including 130,000 Japanese headwords, 100,000 compound words, and 250,000 example phrases and sentences), nearly all of which are accompanied by English translations. The editors in chief of the fifth edition are Watanabe Toshiro, Edmund R. Skrzypczak, and Paul Snowden.

Besides the print edition, the dictionary is also available on CD-ROM (EPWING format), online, in electronic dictionary and iPhone versions. Electronic dictionaries that contain the fifth edition are generally flagship models (top models), and include the Canon Wordtank G70,[1] the Seiko SR-E10000 (first electronic dictionary with GG) and SR-G10000, and the Casio "University Student" series (XD-B9800 in 2011)[note 1] and "Professional" series (XD-B10000 in 2011).[note 2][2]



In 1918, the publication of the first edition of the Kenkyūsha's New Japanese–English Dictionary, the Takenobu's Japanese–English Dictionary (武信和英大辞典 Takenobu wa-ei daijiten?), named after the editor-in-chief, Takenobu Yoshitarō (武信 由太郎?), was a landmark event in the field of lexicography in Japan. Completed in under five years with the assistance and support of leading scholars in the field, and published when Kenkyūsha (研究社?) was still a minor academic publishing company, the Takenobu, as the most authoritative Japanese–English dictionary of the time, cemented Kenkyūsha's reputation in the field of academic publishing.

In 1931, Kenkyūsha undertook a major revision in the dictionary by expanding upon former entries and adding newer ones. The British diplomat George Sansom, who later became a renowned historian of Japan, was a major contributor and editor of this edition. Aside from the ever-evolving nature of the Japanese and English languages, competition from two other major dictionaries released in the 1920s, Takehara's Japanese–English Dictionary and Saitō's Japanese–English Dictionary, both of which were larger than the first edition of Kenkyūsha's, was probably a major driving force behind these revisions (it is important to note that new editions of these dictionaries were never released, thus allowing Kenkyūsha's to assert and maintain its dominance among Japanese–English dictionaries). From this second edition onward, the dictionary became known as the Kenkyūsha's New Japanese–English Dictionary. During World War II, reputable institutions in the United States and Great Britain, including Harvard University's Department of Far Eastern Languages, produced pirated versions of this dictionary for the war effort.[3]

Because of the Pacific War, Kenkyūsha did not revise the dictionary for almost twenty years until 1949, when it decided to revise the dictionary to incorporate all of the new English-language words due to the social and cultural influence of the American occupation of Japan. After five years of revision, Kenkyūsha published its third edition in 1954. Beginning with this edition and continuing until the 1974 fourth edition, the editors attempted to make the dictionary into a more scholarly work by pulling English language expressions from English texts, particularly from literature; this, however, resulted in clumsy, artificial-sounding Japanese and English. The editors abandoned this practice for the fifth edition, which has entries that sound more natural to both native-Japanese and native-English speakers.

  Previous editions

  • 1st Edition, 1918
  • 2nd Edition, 1931
  • 3rd Edition, 1954
  • 4th Edition, 1974
  • 5th Edition, 2003


Compared to the 1974 fourth edition, the fifth edition represents a dramatic increase in the number of definitions (from roughly 290,000 terms to 480,000 terms). Furthermore, the organization of the words has changed from an alphabetical romaji-style system (「ローマ字見出し」方式) to the kana-based system (「かな見出し」方式) that is commonly used in most Japanese dictionaries and encyclopedias. This change reflects the fact that most users of the dictionary are native speakers of Japanese, who are more comfortable with the kana-based lookup system.

Other new features are:

  • Larger numbers of katakana words and onomatopoeia words (i.e. ペラペラ、ニコニコ)
  • More colloquial slang and pop culture words (an interesting definition: 「オブラデ・オブラダ」 「曲名」Ob-LA-Di Ob-La-Da)
  • More specialized scientific and technological words (especially related to the recent Internet boom)
  • More names of famous people, places, works of art, works of literature, etc.
  • English translations that are more up-to-date and idiomatic, reflecting the greater participation of native English-speaking editors in the editorial process than for previous editions

The definitions themselves are also more expansive and detailed, as they often now include sample sentences.

  • For example, under the definition for オフ・シーズン (off-season), a katakana word borrowed from English:
オフ・シーズンにはそのホテルはぐっと安くなる。 The off-season rates are much lower at that hotel.

Furthermore, there are also accompanying pictures and diagrams for words such as 馬 (horse) and サッカー (soccer).

At the end of the dictionary, there are some useful resources such as the entire Japanese Constitution; a chronological list of dates in Japanese history dating all the way back to the stone age; a chronological list of dates in world history dating all the way back to the early civilizations that developed in Mesopotamia, the Nile valley, the Indus valley, and the Yellow River valley; charts on the proper formats of notices, envelopes, application letters, resumes, etc.; a section on email lingo and abbreviations; a section on the proper format of business cards; a section the proper format of help-wanted ads; a section on Japanese government titles; a section on American government titles; a chart on pronouncing Japanese kanji in Chinese; charts on the hierarchical organization of the Self-Defense Forces, the old Japanese military, the American military, and the English military; a chart on the names of all the countries in the world (along with currencies and measurement systems); and finally, a conversion chart between U.S. systems of measurement and the metric system.

The online version of the dictionary, available for a fee, is being updated on a monthly basis with new words and expanded entries.



  1. ^ Casio model numbers change every year; models in the same "University Student" line, which contained the Kenkyūsha, are XD-GP9600 (2007), XD-GP9700 (2008), XD-GF9800 (2009), XD-A9800 (2010), and XD-B9800 (2011).
  2. ^ Casio model numbers change every year; models in the same "Professional" line, which contained the Kenkyūsha, are XD-GF10000 (2009), XD-A10000 (2010), and XD-B10000 (2011).


  1. ^ Canon Wordtank G70 Review (with SR-E10000 comparison), Dec 17th, 2005
  2. ^ Casio releases 2010 line of Japanese Dictionaries, Jan 19th, 2010
  3. ^ Gally, Tom (21 February 2004). "Lexical Leavings 128". Lexical Leavings. http://www.gally.net/leavings/01/0128.html. Retrieved 27 December 2011. 


  • Koh Masuda, editor, Kenkyūsha's New Japanese–English Dictionary, fifth edition (Tokyo: Kenkyūsha, 2003). ISBN 4-7674-2016-4.
  • Koh Masuda, editor, Kenkyūsha's New Japanese–English Dictionary, fourth edition (Tokyo: Kenkyūsha, 1974).

  External links




Toutes les traductions de Kenkyūsha's New Japanese-English Dictionary

Contenu de sensagent

  • définitions
  • synonymes
  • antonymes
  • encyclopédie

  • definition
  • synonym

Dictionnaire et traducteur pour mobile

⇨ Nouveau : sensagent est maintenant disponible sur votre mobile

   Publicité ▼

sensagent's office

Raccourcis et gadgets. Gratuit.

* Raccourci Windows : sensagent.

* Widget Vista : sensagent.

dictionnaire et traducteur pour sites web


Une fenêtre (pop-into) d'information (contenu principal de Sensagent) est invoquée un double-clic sur n'importe quel mot de votre page web. LA fenêtre fournit des explications et des traductions contextuelles, c'est-à-dire sans obliger votre visiteur à quitter votre page web !

Essayer ici, télécharger le code;


Avec la boîte de recherches Sensagent, les visiteurs de votre site peuvent également accéder à une information de référence pertinente parmi plus de 5 millions de pages web indexées sur Sensagent.com. Vous pouvez Choisir la taille qui convient le mieux à votre site et adapter la charte graphique.

Solution commerce électronique

Augmenter le contenu de votre site

Ajouter de nouveaux contenus Add à votre site depuis Sensagent par XML.

Parcourir les produits et les annonces

Obtenir des informations en XML pour filtrer le meilleur contenu.

Indexer des images et définir des méta-données

Fixer la signification de chaque méta-donnée (multilingue).

Renseignements suite à un email de description de votre projet.

Jeux de lettres

Les jeux de lettre français sont :
○   Anagrammes
○   jokers, mots-croisés
○   Lettris
○   Boggle.


Lettris est un jeu de lettres gravitationnelles proche de Tetris. Chaque lettre qui apparaît descend ; il faut placer les lettres de telle manière que des mots se forment (gauche, droit, haut et bas) et que de la place soit libérée.


Il s'agit en 3 minutes de trouver le plus grand nombre de mots possibles de trois lettres et plus dans une grille de 16 lettres. Il est aussi possible de jouer avec la grille de 25 cases. Les lettres doivent être adjacentes et les mots les plus longs sont les meilleurs. Participer au concours et enregistrer votre nom dans la liste de meilleurs joueurs ! Jouer

Dictionnaire de la langue française
Principales Références

La plupart des définitions du français sont proposées par SenseGates et comportent un approfondissement avec Littré et plusieurs auteurs techniques spécialisés.
Le dictionnaire des synonymes est surtout dérivé du dictionnaire intégral (TID).
L'encyclopédie française bénéficie de la licence Wikipedia (GNU).


Les jeux de lettres anagramme, mot-croisé, joker, Lettris et Boggle sont proposés par Memodata.
Le service web Alexandria est motorisé par Memodata pour faciliter les recherches sur Ebay.
La SensagentBox est offerte par sensAgent.


Changer la langue cible pour obtenir des traductions.
Astuce: parcourir les champs sémantiques du dictionnaire analogique en plusieurs langues pour mieux apprendre avec sensagent.

Dernières recherches dans le dictionnaire :

1802 visiteurs en ligne

calculé en 0,140s

Je voudrais signaler :
section :
une faute d'orthographe ou de grammaire
un contenu abusif (raciste, pornographique, diffamatoire)
une violation de copyright
une erreur
un manque
merci de préciser :

Mon compte



   Publicité ▼