» 
allemand anglais arabe bulgare chinois coréen croate danois espagnol estonien finnois français grec hébreu hindi hongrois islandais indonésien italien japonais letton lituanien malgache néerlandais norvégien persan polonais portugais roumain russe serbe slovaque slovène suédois tchèque thai turc vietnamien
allemand anglais arabe bulgare chinois coréen croate danois espagnol estonien finnois français grec hébreu hindi hongrois islandais indonésien italien japonais letton lituanien malgache néerlandais norvégien persan polonais portugais roumain russe serbe slovaque slovène suédois tchèque thai turc vietnamien

définition - New International Version

voir la définition de Wikipedia

   Publicité ▼

Wikipedia

New International Version

                   
New International Version
  Cover for a NIV Bible
Full name: New International Version
Abbreviation: NIV
OT published: 1978
NT published: 1973
Complete Bible published: 1978
Textual basis: NT: Nestle-Aland Greek New Testament. OT: Biblia Hebraica Masoretic Hebrew Text, Dead Sea Scrolls, Samaritan Pentateuch, Aquila, Symmachus and Theodotion, Latin Vulgate, Syriac Peshitta, Aramaic Targums, for Psalms Juxta Hebraica of Jerome.
Translation type: Mixed formal & dynamic equivalence
Reading level: 7.80[1]
Publisher: Zondervan and others
Copyright status: Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 (Biblica) [2]
Religious affiliation: Protestant

The New International Version (NIV) is an English translation of the Christian Bible. Published by Zondervan in the United States and by Hodder & Stoughton in the UK, it has become one of the most popular modern translations in history.[3] Originally published in the 1970s, the NIV was most recently updated in 2011.

Contents

  History

The New International Version project was started after a meeting in 1965 at Trinity Christian College in Palos Heights, Illinois, between the Christian Reformed Church, National Association of Evangelicals, and a group of international scholars.[4] The New York Bible Society (now Biblica) was selected to do the translation. The New Testament was released in 1973 and the full Bible in 1978. There are a couple of very rare 1973 editions which are signed by a few of the translating committee members which were released before the other 1973 and 1978 editions. It underwent a minor revision in 1984. A planned 1997 edition was discontinued over inclusive language.[5] A revised edition titled Today's New International Version released a New Testament in March 2002 with the complete Bible was published February 2005.

Keith Danby, president and chief executive officer of Biblica, once known as the International Bible Society, said they erred in presenting past updates, failed to convince people revisions were needed and "underestimated" readers' loyalty to the 1984 NIV.[5] In 2011 an updated version was released. The update incorporated some of the gender language of the TNIV along with other changes. Translational issues with Paul's letters were also addressed.[6][7]

  Features

The manuscript base for the Old Testament was the Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic Hebrew Text. Other ancient texts consulted were the Dead Sea Scrolls, the Samaritan Pentateuch, the Aquila, Symmachus and Theodotion, the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, the Aramaic Targum, and for the Psalms the Juxta Hebraica of Jerome.[8] The manuscript base of the NIV was the Koine Greek language editions of the United Bible Societies and of Nestle-Aland for the New Testament.[9] The deuterocanonical books are not included in the translation.

  Translation philosophy

The core translation group consisted of fifteen Biblical scholars.[10] The translation took ten years and involved a team of up to 100 scholars[11] from the USA, Canada, the United Kingdom, Australia, New Zealand, and South Africa. The range of those participating included many different denominations such as Anglicans, Assemblies of God, Baptist, Christian Reformed, Lutheran and Presbyterian.[12]

The translation is a balance between word-for-word and thought-for-thought.[13][14][8] Recent archaeological and linguistic discoveries helped in understanding passages that have traditionally been difficult to translate. Familiar spellings of traditional translations were generally retained.[15]

  Circulation

According to the Christian Business Association, the New International Version has become the most popular selling English translation of the Bible, having sold more than 215 million copies worldwide.[3][16]

There are numerous study Bibles available with extensive notes on the text and background information to make the Biblical stories more comprehensible. Among these are the NIV Spirit of the Reformation Study Bible, the Zondervan published NIV Study Bible, the Wesleyan revision, Reflecting God Study Bible, as well as the Life Application Study Bible.

  Reception

Bruce M. Metzger criticized[17] the addition of just into Jeremiah 7:22, so the verse becomes "For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices." Metzger also criticized[17] the addition of your into Matthew 13:32,, so it becomes "Though it [the mustard seed] is the smallest of all your seeds", avoiding any impression of Jesus's speaking a botanical untruth. The usage of your in this verse has been removed in the 2011 NIV revision.

N. T. Wright has written of previous NIV editions: "When the New International Version was published in 1980, I was one of those who hailed it with delight. I believed its own claim about itself, that it was determined to translate exactly what was there, and inject no extra paraphrasing or interpretative glosses…. Disillusionment set in over the next two years, as I lectured verse by verse through several of Paul's letters, not least Galatians and Romans. Again and again, with the Greek text in front of me and the NIV beside it, I discovered that the translators had another principle, considerably higher than the stated one: to make sure that Paul should say what the broadly Protestant and evangelical tradition said he said. …[I]f a church only, or mainly, relies on the NIV it will, quite simply, never understand what Paul was talking about."[18]

Professor of New Testament Studies Daniel B. Wallace[19]has praised the 2011 update, "...it is a well-thought out translation, with checks and balances through rigorous testing, overlapping committees to ensure consistency and accuracy..."[20]

  References

  1. ^ "New International Version (Stats & History)". http://www.zondervan.com/Cultures/en-US/Product/Bible/Translations/NIV.htm?QueryStringSite=Zondervan. Retrieved 2011-02-09. 
  2. ^ "New International Version :: Official Site". http://www.biblica.com/niv/. Retrieved 2011-07-03. 
  3. ^ a b "August 2009 CBA Best Sellers". Christian Business Association. http://www.cbaonline.org/nm/documents/BSLs/Bible_Translations.pdf. Retrieved 2011-02-09.  New International Version #1 in dollar and unit sales
  4. ^ "New International Version Information". http://www.biblegateway.com/versions/index.php?action=getVersionInfo&vid=31#books&version=31;. 
  5. ^ a b "Update of popular 'NIV' Bible due in 2011". USA TODAY. 2009-09-01. http://www.usatoday.com/news/religion/2009-09-01-bible-translation_N.htm. Retrieved 2011-09-20. 
  6. ^ "Updated NIV Text Available for Online Viewing November 1". Zondervan. http://www.zondervan.com/Cultures/en-US/NewsRoom/NewsReleases/NIV+online+viewing.htm?QueryStringSite=Zondervan. Retrieved 2011-02-09. 
  7. ^ World’s most popular Bible to be revised, MSN.com, 9/1/2009, http://www.msnbc.msn.com/id/32644719/ns/us_news-faith/, retrieved 2011-02-19 
  8. ^ a b Irwin, Ben (2002). History of the English Bible. Zondervan. p. 61. 
  9. ^ Barker, Kenneth L. (1991). The NIV The Making of a Contemporary Translation. International Bible Society. p. 54. 
  10. ^ "The NIV Committee on Bible Translation". Bible Research. http://www.bible-researcher.com/niv-translators.html. Retrieved 2011-02-09. 
  11. ^ "History of the New International Version". About.com. http://christianity.about.com/od/faqhelpdesk/p/newinternationa.htm. Retrieved 2011-02-09. 
  12. ^ Irwin, Ben (2002). History of the English Bible. Zondervan. p. 60. 
  13. ^ "Bible Translation Chart". http://nettopdf.info/download/ebook/BIBLE%20TRANSLATION%20CHART/aHR0cDovL3d3dy5tYXJkZWwuY29tL1VzZXJGaWxlcy9GaWxlL0JpYmxlJTIwVHJhbnNsYXRpb24lMjBDaGFydC5wZGY. Retrieved 2011-02-09. 
  14. ^ "Bible Translation Chart". http://www.northwest.cc/uploads/2/1/0/1/210144/bibletranslationchart.pdf. Retrieved 2011-02-09. 
  15. ^ "Background of the New International Version (NIV) Bible". http://www.ibs.org/niv/background.php.  "Although archaeological and linguistic discoveries in this century aid in understanding difficult passages", "As for other proper nouns, the familiar spellings of the King James Version are generally retained" Paragraphs 14 & 17
  16. ^ "Best-Selling Bibles". Archived from the original on 2007-02-08. http://web.archive.org/web/20070208030124/http://www.bibleplaces.com/blog/2006/01/best-selling-bibles.html.  Feb 2006, New International Version #1 best-seller
  17. ^ a b Metzger, Bruce M. (2001). The Bible in Translation : Ancient and English Versions. Grand Rapids, MI: Baker Academic. p. 140. ISBN 978-0-8010-2282-1. http://books.google.com/books?id=d1sQAQAAIAAJ. Retrieved July 30, 2011. 
  18. ^ Wright, N. T. (2009). Justification : God’s Plan and Paul’s Vision. Downers Grove, Ill.: IVP Academic. pp. 51–52. ISBN 978-0-8308-3863-9. http://books.google.com/books?id=6i2xvonpvMwC. Retrieved July 30, 2011. 
  19. ^ "DTS faculty". http://www.dts.edu/about/faculty/dwallace/. Retrieved 22 September 2011. 
  20. ^ Wallace, Dan. "A Review of the New International Version 2011". http://www.reclaimingthemind.org/blog/2011/07/a-review-of-the-new-international-version-2011-part-4-of-4/. Retrieved 22 September 2011. 

  External links

   
               

 

Toutes les traductions de New International Version


Contenu de sensagent

  • définitions
  • synonymes
  • antonymes
  • encyclopédie

  • definition
  • synonym

Dictionnaire et traducteur pour mobile

⇨ Nouveau : sensagent est maintenant disponible sur votre mobile

   Publicité ▼

sensagent's office

Raccourcis et gadgets. Gratuit.

* Raccourci Windows : sensagent.

* Widget Vista : sensagent.

dictionnaire et traducteur pour sites web

Alexandria

Une fenêtre (pop-into) d'information (contenu principal de Sensagent) est invoquée un double-clic sur n'importe quel mot de votre page web. LA fenêtre fournit des explications et des traductions contextuelles, c'est-à-dire sans obliger votre visiteur à quitter votre page web !

Essayer ici, télécharger le code;

SensagentBox

Avec la boîte de recherches Sensagent, les visiteurs de votre site peuvent également accéder à une information de référence pertinente parmi plus de 5 millions de pages web indexées sur Sensagent.com. Vous pouvez Choisir la taille qui convient le mieux à votre site et adapter la charte graphique.

Solution commerce électronique

Augmenter le contenu de votre site

Ajouter de nouveaux contenus Add à votre site depuis Sensagent par XML.

Parcourir les produits et les annonces

Obtenir des informations en XML pour filtrer le meilleur contenu.

Indexer des images et définir des méta-données

Fixer la signification de chaque méta-donnée (multilingue).


Renseignements suite à un email de description de votre projet.

Jeux de lettres

Les jeux de lettre français sont :
○   Anagrammes
○   jokers, mots-croisés
○   Lettris
○   Boggle.

Lettris

Lettris est un jeu de lettres gravitationnelles proche de Tetris. Chaque lettre qui apparaît descend ; il faut placer les lettres de telle manière que des mots se forment (gauche, droit, haut et bas) et que de la place soit libérée.

boggle

Il s'agit en 3 minutes de trouver le plus grand nombre de mots possibles de trois lettres et plus dans une grille de 16 lettres. Il est aussi possible de jouer avec la grille de 25 cases. Les lettres doivent être adjacentes et les mots les plus longs sont les meilleurs. Participer au concours et enregistrer votre nom dans la liste de meilleurs joueurs ! Jouer

Dictionnaire de la langue française
Principales Références

La plupart des définitions du français sont proposées par SenseGates et comportent un approfondissement avec Littré et plusieurs auteurs techniques spécialisés.
Le dictionnaire des synonymes est surtout dérivé du dictionnaire intégral (TID).
L'encyclopédie française bénéficie de la licence Wikipedia (GNU).

Copyright

Les jeux de lettres anagramme, mot-croisé, joker, Lettris et Boggle sont proposés par Memodata.
Le service web Alexandria est motorisé par Memodata pour faciliter les recherches sur Ebay.
La SensagentBox est offerte par sensAgent.

Traduction

Changer la langue cible pour obtenir des traductions.
Astuce: parcourir les champs sémantiques du dictionnaire analogique en plusieurs langues pour mieux apprendre avec sensagent.

Dernières recherches dans le dictionnaire :

4727 visiteurs en ligne

calculé en 0,125s

   Publicité ▼

Je voudrais signaler :
section :
une faute d'orthographe ou de grammaire
un contenu abusif (raciste, pornographique, diffamatoire)
une violation de copyright
une erreur
un manque
autre
merci de préciser :

Mon compte

connexion

inscription

   Publicité ▼