» 
allemand anglais arabe bulgare chinois coréen croate danois espagnol estonien finnois français grec hébreu hindi hongrois islandais indonésien italien japonais letton lituanien malgache néerlandais norvégien persan polonais portugais roumain russe serbe slovaque slovène suédois tchèque thai turc vietnamien
allemand anglais arabe bulgare chinois coréen croate danois espagnol estonien finnois français grec hébreu hindi hongrois islandais indonésien italien japonais letton lituanien malgache néerlandais norvégien persan polonais portugais roumain russe serbe slovaque slovène suédois tchèque thai turc vietnamien

définition - Office québécois de la langue française

voir la définition de Wikipedia

   Publicité ▼

dictionnaire collaboratif

Vous pouvez participer à l'enrichissement du dictionnaire et proposer vos propres définitions pour ce mot ou un autre.

Inscription possible avec votre compte Facebook

Wikipedia

Office québécois de la langue française

                   
Office québécois de
la langue française
Office québécois dela langue française

Édifice Camille-Laurin, siège social de l'Office québécois de la langue française, à Montréal, dans l'ancien édifice de l'École des Beaux-Arts sur la rue Sherbrooke Ouest
Édifice Camille-Laurin, siège social de l'Office québécois de la langue française, à Montréal, dans l'ancien édifice de l'École des Beaux-Arts sur la rue Sherbrooke Ouest
Créée le 24 mars 1961
Juridiction Ministère de la Culture, des Communications et de la Condition féminine du Québec
Siège Montréal, Drapeau : Québec Québec
Employés 253 (au 31 mars 2009)
Budget annuel 18,8 millions $CAN (2006-2007)
Ministre responsable Christine St-Pierre
Direction Louise Marchand, PDG
Agences filles Commission de toponymie du Québec
 
Comité d'officialisation linguistique
 
Comité de suivi de la situation linguistique
Site web
oqlf.gouv.qc.ca

L’Office québécois de la langue française (OQLF), connu sous le nom de l’Office de la langue française (OLF) jusqu'au 1er octobre 2002, est une institution publique québécoise créée le 24 mars 1961, soit au même moment que le ministère des Affaires culturelles du Québec (aujourd’hui le ministère de la Culture et des Communications du Québec). Cette institution est à l’origine du Grand dictionnaire terminologique (GDT) et de la Banque de dépannage linguistique (BDL).

La Charte de la langue française, adoptée par l’Assemblée nationale du Québec en 1977, augmenta ses responsabilités en y ajoutant l’application de la politique linguistique du Québec. Deux nouveaux organismes furent alors créés, soit le Conseil de la langue française et la Commission de toponymie du Québec.

Sommaire

  Historique

C’est le 1er avril 1961 qu’entre en vigueur la Loi instituant le ministère des Affaires culturelles; cette loi prévoit aussi la création de l’Office de la langue française (OLF). L’organisme, né dans la foulée de la Révolution tranquille à l’instigation de George-Émile Lapalme, a alors pour mission de veiller à la correction et à l’enrichissement de la langue parlée et écrite.

Le 28 novembre 1969, la Loi pour promouvoir la langue française est sanctionnée. Cette loi élargit le mandat de l’Office et elle introduit la notion du droit de travailler en français.

En 1974, la Loi sur la langue officielle est adoptée. Elle vise à renforcer le statut et l’usage du français au Québec et confie à l’Office, devenu la Régie de la langue française, un rôle déterminant dans la mise en œuvre de ses dispositions. Comme son nom l’indique, la nouvelle loi proclame le français langue officielle du Québec.

Le 26 août 1977 est sanctionnée la Charte de la langue française. Première loi linguistique à caractère obligatoire, elle reprend plusieurs éléments de la Loi sur la langue officielle, dont elle accroît la portée, et elle renforce de façon substantielle le statut de la langue française au Québec. Pour sa mise en œuvre, la Charte institue, outre l'Office de la langue française, la Commission de toponymie, la Commission de surveillance et des enquêtes et le Conseil de la langue française.

En 2002, la Loi modifiant la Charte de la langue française fusionne l’Office de la langue française et la Commission de la protection de la langue française au sein de l’Office québécois de la langue française (OQLF). Deux nouveaux mandats, le traitement des plaintes et le suivi de la situation linguistique sont alors confiés à l’Office québécois de la langue française. L’organisme a aussi institué deux comités présidés chacun par un ou une membre de l’Office : le Comité d’officialisation linguistique et le Comité de suivi de la situation linguistique.

  Mission

L’Office québécois de la langue française est un organisme gouvernemental qui a pour mission de définir et de conduire la politique québécoise en matière d’officialisation linguistique et de terminologie ainsi que de francisation de l'Administration et des entreprises. Il a pour mandat de veiller à ce que le français soit la langue normale et habituelle du travail, des communications, du commerce et des affaires.

L’Office est de plus chargé d’assurer le respect de la Charte de la langue française, agissant d’office ou à la suite de la réception de plaintes sur de présumées contraventions à la Charte.

L’Office doit aussi surveiller l'évolution de la situation linguistique au Québec.

  Membres

L’Office est composé de huit membres dont un président-directeur général nommé par le gouvernement pour au plus cinq ans. Les membres sont[1] :

  • Louise Marchand : Présidente-directrice générale de l’OQLF
  • Gordon Bernstein : Vice-président de Bernstein Delambre
  • Daniel Boyer : Secrétaire général de la Fédération des travailleurs et travailleuses du Québec (FTQ)
  • Monique C. Cormier : Professeure titulaire et directrice, Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal
  • Gilles Dulude : Président de Synergroupe Conseils en ressources humaines inc.
  • Marie Gendron : Directrice générale de l'opération sociétale de la Fondation Lucie et André Chagnon
  • Jacques Gosselin : Sous-ministre associé responsable de l'application de la politique linguistique
  • Marc Termote : Professeur associé au Département de démographie de l’Université de Montréal

  Services

Les pages du site Web de l’OQLF présentent de nombreuses ressources sur la langue française, sur les aspects réglementaires et légaux, et des services destinés à aider les consommateurs, les travailleurs et les citoyens à faire valoir leurs droits dans le domaine linguistique dans un pays où la pression de l’anglais est très forte.

Certaines ressources linguistiques sont utiles pour l’ensemble de la communauté francophone, en particulier le Grand dictionnaire terminologique, base de données terminologique comprenant près de trois millions de termes, donnant définitions et équivalences avec l’anglais et, lorsque pertinent, le latin. Cet outil gratuit en ligne est destiné aux rédacteurs souhaitant éviter les anglicismes et les termes considérés comme désuets ou non recommandés. La Banque de dépannage linguistique est également d’intérêt général.

  Récompenses

Plusieurs distinctions sont attribuées par l’OQLF pour récompenser les personnes et les organisations qui contribuent à la survie de la langue française en Amérique. Elles sont distribuées dans le cadre du Grand gala des Mérites du français, qui a lieu à chaque année, habituellement en mars pendant la Francofête.

L’OQLF récompense également les efforts de francisation des personnes et des organisations. Depuis plus de 20 ans, l’Office leur remet le Mérite du français au travail et dans le commerce[2].

Depuis 1998, l’Office québécois de la langue française remet aussi les Mérites du français dans les technologies de l’information[3].

Depuis 1999, en collaboration avec l’Union des artistes (UDA), l’Union des écrivaines et des écrivains québécois (UNEQ) et la Société des auteurs de radio, télévision et cinéma (SARTEC), l’OQLF remet les Mérites du français dans la culture.

Depuis 1999, remplaçant le Mérite de la langue française, l’OQLF remet le Prix Camille-Laurin pour souligner les efforts d’une personne qui, dans son milieu social, promeut l’utilité de la qualité de la langue française.

Depuis 2005, en collaboration avec l’Association Québec-France et le Mouvement national des Québécoises et des Québécois, l’Office québécois de la langue française remet le Prix littéraire Québec-France/Marie-Claire-Blais à un écrivain français pour son premier ouvrage.

En collaboration avec le ministère de l’Immigration du Québec, l’OQLF remet les Mérites en francisation des nouveaux arrivants. Une récompense est pour une personne immigrante non francophone, puis une autre pour une personne œuvrant dans le domaine de la francisation des immigrants, un partenaire institutionnel ou communautaire en francisation, et une entreprise[4].

Le président de l’OQLF préside le jury de la Dictée des Amériques, une compétition internationale d’orthographe du français créée par Télé-Québec en 1994[5].

  Plaintes

Les Québécois dont le droit de consommateur (« être informé et servi en français[6] ») n’est pas respecté peuvent faire parvenir une plainte à l’OQLF, qui est responsable du processus des plaintes.

Contrairement à la croyance populaire, l’Office ne tient pas compte des plaintes anonymes. Selon l’article 168 de la Charte, la plainte doit être écrite et doit contenir l’identité du plaignant[7]. L’Office fera en sorte de s’assurer de la confidentialité des informations reçues, tel que prévu par la Loi sur l’accès aux documents des organismes publics et sur la protection des renseignements personnels. Aussi, l’OQLF n’a pas le pouvoir d’envoyer un agent sans avoir reçu de plaintes. Le faire sans plaintes requiert un vote par les membres de l’OQLF.

Les statistiques compilées par l’OQLF pour 2005-2006 révèle que près de 1306 plaignants ont rempli 3652 plaintes. 1078 (29,5 %) des plaintes provenaient de la région de Montréal, tandis que 883 (24,2 %) provenaient de la région de l’Outaouais, et 386 (10,6 %) provenaient de la Montérégie[8].

Le non-respect de l’article 51, la langue des produits (étiquettes, emballages, manuels d’instructions, directives, certificats de garanti), s’élevait à un total de 43 % des plaintes. 13,8 % des plaintes concernaient le non-respect de l’article 52 (langue des catalogues, dépliants, directives d’entreprises) et 9,6 % concernaient les articles 2 et 5 (la langue du service)[8].

Entre le 1er avril 2005 et le 31 mars 2006, l’OQLF a classé 2899 plaintes. 797 étaient des cas résolus, 523 étaient des plaintes non fondées, 430 où le produit a été retiré immédiatement des tablettes, 199 plaintes étaient passées date, et 183 étaient des cas de traduction de produits. Pour l’année 2006, il y a eu 127 infractions allant de 250 $ à 5 000 $[9].

  Perception négative des anglophones

L’Office québécois de la langue française a été créé afin de promouvoir la norme usuelle de la langue française au Québec. L’OQLF est aussi devenue l'une des plus évidentes manifestations des tensions linguistique que le Québec a connues à travers l'adoption successives de différentes lois concernant la langue officielle qui devait être en usage dans la province; entre 1977 et 1988, l'Office était chargé de faire respecter les dispositions de la Charte de la langue française qui imposaient le français comme seule langue autorisée sur l’affichage commercial extérieur.

Le terme « Language Police » (« Police de la langue ») a été popularisé par l’émission américaine 60 Minutes, qui a enquêté sur les lois linguistiques du Québec. Légalement, l’OQLF n’a pas les pouvoirs de la police, même si la loi prévoit des amendes aux contrevenants. La grande majorité des cas de contravention à la loi se règlent à l'amiable. Les cas litigieux sont normalement confiés au Procureur général qui décide ou non d'entamer des poursuites selon la preuve constituée par l'Office. La plupart du temps, l’Office convaincra l’entreprise contrevenante qu'il est de son propre intérêt financier de respecter la majorité des consommateurs (qui parlent français). En général, les entreprises choisissent de leur propre gré de s’adresser en français aux consommateurs francophones, puisqu’ils constituent 80 % de la population québécoise.

Il y a néanmoins des cas, chaque année, où des entreprises reçoivent des amendes, mais aucune n'a jamais été fermée pour violation de la loi, car aucune disposition de la Charte de la langue française ne donne ce pouvoir à l'Office ou au Gouvernement. Selon les statistiques de l’OQLF, 95 % des plaintes des citoyens qui sont jugées valides sont résolues sans avoir recours aux tribunaux. Dans une année moyenne, l’OQLF reçoit entre 3 000 et 4000 plaintes des citoyens. Quarante pour cent à 50 % de ces plaintes concernent les produits commerciaux qui n’ont pas de manuels ou d’emballages francophones, 25 % concernent l’affichage des magasins, 10 % les sites Web et 5 % la langue du service[10].

  Aujourd’hui

À l'origine, la Charte de la langue française obligeait tous les affichages commerciaux à être exclusivement en langue française. En 1988, lors de la poursuite de Ford c. Québec (Procureur général), la Cour suprême du Canada a jugé que cette pratique était anticonstitutionnelle. Suite aux protestations massives à l’appui de la législation, le gouvernement Bourassa a invoqué la disposition de dérogation, permettant à la loi de demeurer pour une période de cinq ans, après quoi elle devrait être révisée. En 1993, les Nations unies ont jugé que ce n’était pas de la juridiction du gouvernement de limiter la liberté d’expression de cette façon particulière. Également en 1993, mais sans lien avec la déclaration des Nations unies, Québec a révisé la loi et a assoupli ses règlements linguistiques, exigeant dorénavant que le français soit représenté de manière prédominante dans l’affichage extérieur des entreprises, tel que suggéré par la Cour suprême du Canada.

  Notes et références

  1. Membres de l’Office québécois de la langue française, dans le site Web de l’OQLF, 5 mai 2011
  2. Mérites du français au travail et dans le commerce, sur le site Web de la FrancoFête. Consulté le 18 février 2008
  3. Mérites du français dans les technologies de l’information, sur le site Web de la FrancoFête. Consulté le 18 février 2008.
  4. Mérites en francisation des nouveaux arrivants, sur le site Web du ministère de l’Immigration et des Communautés culturelles. Consulté le 18 février 2008.
  5. À propos de la dictée > Jury, sur le site Web de la Dictée des Amériques. Consulté le 18 février 2008.
  6. Article 5 du Chapitre II sur les Droits linguistiques fondamentaux de la Charte de la langue française, sur le site Web de l’Office québécois de la langue française. Consulté le 18 février 2008.
  7. Questions générales concernant le respect des droits linguistiques, sur le site Web de l’Office québécois de la langue française. Consulté le 18 février 2008.
  8. a et b Respect des droits linguistiques et plaintes — 2005-2006 — Statistiques, sur le site Web de l’Office québécois de la langue française. Consulté le 18 février 2008.
  9. Respect des droits linguistiques et plaintes — Infractions pour l’année 2006, sur le site Web de l’Office québécois de la langue française. Consulté le 18 février 2008
  10. Respect des droits linguistiques, sur le site Web de l’Office québécois de la langue française. Consulté le 22 février 2008.

  Voir aussi

  Articles connexes

  Liens externes

   
               

 

Toutes les traductions de Office québécois de la langue française


Contenu de sensagent

  • définitions
  • synonymes
  • antonymes
  • encyclopédie

Dictionnaire et traducteur pour mobile

⇨ Nouveau : sensagent est maintenant disponible sur votre mobile

   Publicité ▼

sensagent's office

Raccourcis et gadgets. Gratuit.

* Raccourci Windows : sensagent.

* Widget Vista : sensagent.

dictionnaire et traducteur pour sites web

Alexandria

Une fenêtre (pop-into) d'information (contenu principal de Sensagent) est invoquée un double-clic sur n'importe quel mot de votre page web. LA fenêtre fournit des explications et des traductions contextuelles, c'est-à-dire sans obliger votre visiteur à quitter votre page web !

Essayer ici, télécharger le code;

SensagentBox

Avec la boîte de recherches Sensagent, les visiteurs de votre site peuvent également accéder à une information de référence pertinente parmi plus de 5 millions de pages web indexées sur Sensagent.com. Vous pouvez Choisir la taille qui convient le mieux à votre site et adapter la charte graphique.

Solution commerce électronique

Augmenter le contenu de votre site

Ajouter de nouveaux contenus Add à votre site depuis Sensagent par XML.

Parcourir les produits et les annonces

Obtenir des informations en XML pour filtrer le meilleur contenu.

Indexer des images et définir des méta-données

Fixer la signification de chaque méta-donnée (multilingue).


Renseignements suite à un email de description de votre projet.

Jeux de lettres

Les jeux de lettre français sont :
○   Anagrammes
○   jokers, mots-croisés
○   Lettris
○   Boggle.

Lettris

Lettris est un jeu de lettres gravitationnelles proche de Tetris. Chaque lettre qui apparaît descend ; il faut placer les lettres de telle manière que des mots se forment (gauche, droit, haut et bas) et que de la place soit libérée.

boggle

Il s'agit en 3 minutes de trouver le plus grand nombre de mots possibles de trois lettres et plus dans une grille de 16 lettres. Il est aussi possible de jouer avec la grille de 25 cases. Les lettres doivent être adjacentes et les mots les plus longs sont les meilleurs. Participer au concours et enregistrer votre nom dans la liste de meilleurs joueurs ! Jouer

Dictionnaire de la langue française
Principales Références

La plupart des définitions du français sont proposées par SenseGates et comportent un approfondissement avec Littré et plusieurs auteurs techniques spécialisés.
Le dictionnaire des synonymes est surtout dérivé du dictionnaire intégral (TID).
L'encyclopédie française bénéficie de la licence Wikipedia (GNU).

Copyright

Les jeux de lettres anagramme, mot-croisé, joker, Lettris et Boggle sont proposés par Memodata.
Le service web Alexandria est motorisé par Memodata pour faciliter les recherches sur Ebay.
La SensagentBox est offerte par sensAgent.

Traduction

Changer la langue cible pour obtenir des traductions.
Astuce: parcourir les champs sémantiques du dictionnaire analogique en plusieurs langues pour mieux apprendre avec sensagent.

Dernières recherches dans le dictionnaire :

2174 visiteurs en ligne

calculé en 0,047s

   Publicité ▼

Je voudrais signaler :
section :
une faute d'orthographe ou de grammaire
un contenu abusif (raciste, pornographique, diffamatoire)
une violation de copyright
une erreur
un manque
autre
merci de préciser :

Mon compte

connexion

inscription

   Publicité ▼