|
|
Cette page contient des caractères spéciaux.
Si certains caractères de cet article s’affichent mal (carrés vides, points d’interrogation, etc.), consultez la page d’aide Unicode.
|
En linguistique, le redoublement ou réduplication est un procédé morphologique permettant d'exprimer, par la répétition complète ou partielle d'un mot ou d'un de ses morphèmes, un trait grammatical ou bien de créer un nouveau mot par dérivation.
Sommaire |
Les langues indo-européennes anciennes — comme le grec, le latin, le sanskrit et d'autres à des degrés moindres (gotique, par exemple) — utilisaient fréquemment un redoublement limité à la seule première consonne du mot (les deux premières quand il s'agit d'un /s/ ou d'une laryngale devant une autre consonne) suivie d'une voyelle dont le timbre peut être /e/ ou /i/ (parfois la voyelle de la racine, en latin principalement, mais le procédé est postérieur à l'indo-européen). Dans de rares cas, c'est la racine plus ou moins entière que l'on répète.
Le redoublement est fréquent dans le système verbal. Le parfait, par exemple, peut l'utiliser, presque obligatoirement en grec et sanskrit, sporadiquement en latin, rarement en gotique. La voyelle est le plus souvent /e/ (le radical est indiqué ici en gras) :
Il existe aussi des présents à redoublement, lequel exprime ici l'aspect inaccompli. Ce redoublement doit donc disparaître aux temps construits sur les autres thèmes que celui du présent, à moins qu'il ne réapparaisse au parfait. La voyelle est le plus souvent /i/ :
Outre le redoublement du parfait et du présent, le mode de procès intensif peut lui aussi être exprimé par un redoublement, cette fois-ci de la racine complète, à moins que la dernière consonne de cette racine ne soit une occlusive, auquel cas elle n'est pas répétée. C'est ici un cas de dérivation car le mot obtenu est nouveau dans le lexique et non une nouvelle forme.
Par exemple, sur la racine *vert-, « tourner » (cf. latin vert-ō « je tourne », gotique wairþ-a « je deviens », vieux slave vrŭt-ěti se « se tourner », etc.), l'on a en sanskrit un intensif vár-vart-ti, « se tourner souvent » (sans la reprise, dans le redoublement, du /t/ en fin de racine), que l'on peut opposer au simple vart-ti (forme védique). Le processus se rencontre, moins fréquemment qu'en sanskrit, dans d'autres langues, comme le grec ou le latin : παμ-φαίν-ω pam-phaín-ô « être tout brillant » (cf. φαίν-ω phaín-ô, « briller » ; noter l'accommodation de la nasale devant la bilabiale ainsi que la dissimilation des aspirées ; on peut donc poser une forme ancienne *φαν-φαίν-ω *phan-phaín-ô), μορμύρω, latin murmurō. [À compléter]
En sanskrit, le désidératif aussi peut être exprimé par un redoublement : celui du verbe tourner, toujours, est vívr̥tsati, « il veut tourner ».
En règle générale, le redoublement, lorsqu'il n'est pas lié à l'expression aspectuo-temporelle, est un procédé de dérivation expressif, dans les langues indo-européennes, ce que l'on peut constater plus bas.
Bien que surtout présent dans le système verbal, le redoublement intervient aussi dans quelques noms.
Le nom de la roue, dont la racine, *kʷel-, « tourner », se retrouve par ailleurs (en grec : πέλ-ομαι pél-omai, sanskrit cár-ati, latin col-ō, etc.) est souvent formé par redoublement. Dans les langues indo-européennes citées, le timbre de la voyelle du redoublement est souvent secondaire :
Ce mot est cependant aussi attesté sans redoublement (vieux slave kol-o, par exemple).
D'autre part, le nom du castor est à redoublement :
Il ne faudrait pas croire que le redoublement est purement indo-européen. Au contraire, c'est un procédé dérivationnel et/ou grammatical très productif dans de nombreuses langues d'autres familles. L'on classera dans les deux sous-parties qui suivent les cas de redoublements notables selon qu'ils appartiennent au système nominal ou verbal, bien que cette dichotomie, hors du domaine indo-européen, n'ait parfois pas grand sens.
Dans les langues austronésiennes, la réduplication, complète ou partielle, est un procédé de dérivation très courant et complexe doté de nombreuses autres fonctions.
Pour les noms et/ou pronoms, elle peut entre autres exprimer la pluralité :
C'est aussi par redoublement que les pidgins peuvent marquer le pluriel. Les pidgins créolisés peuvent le conserver : c'est le cas en pijin (créole des Îles Salomon à base lexicale anglaise) où le pluriel de piki, « cochon », est piki-piki. En nahuatl, du reste, le redoublement peut, entre autres fonctions, servir au pluriel : coyô-tl, « coyote », fait cô-coyo-h au pluriel (avec changement de suffixe).
Le procédé se retrouve dans d'autres langues, avec un sens distributif, cette fois :
En mandarin, d'autre part, le redoublement distributif peut s'étendre aux spécificatifs dans des formulations plus complexes :
Les adjectifs eux aussi utilisent le redoublement. Pour ne citer que deux exemples tirés de langues austronésiennes, on peut le constater avec les exemples suivants :
Le redoublement d'un adjectif en mandarin permet d'ajouter une nuance subjective, dont la nature est variable (intensité, atténuation, valeur hypocoristique...). Le ton du caractère redoublé subit des modifications, la plupart du temps l'atonie :
Le redoublement peut être encore plus complexe dans le système verbal des langues austronésiennes, d'autant plus quand entrent en jeu d'autres procédés comme diverses affixations, fréquentes, par exemple, en tagalog. Dans ces langues, les différentes formes de redoublement indiquent, entre autres, les variations aspectuelles et grammaticales. Ainsi, en tagalog, l'aspect imperfectif du verbe bili, « acheter », est bi-bili.
La fonction la plus fréquente du redoublement est cependant l'indication d'un aspect intensif ou itératif. Ainsi, en tok pisin (créole de Papouasie-Nouvelle-Guinée : tok, « parler » → toktok, « dire à de nombreuses reprises » (aspect itératif). C'est aussi le cas dans les langues austronésiennes (qui, rappelons-le, font un grand usage du redoublement) : en hawaïen hoe, « pagayer », → hoehoe, « pagayer longtemps ».
Diverses langues d'Afrique font de même, comme en nama. Par exemple, dans cette langue, go signifie « regarder » et go-go « examiner avec attention ». Ou encore, en nahuatl : nôtza, « s'adresser à quelqu'un », et nô-nôtza, « parler sérieusement à quelqu'un ».
Enfin, le mandarin fait un grand usage du redoublement verbal, pour indiquer, en simplifiant, la rapidité ou la facilité de l'action envisagée :
Dans de très nombreux cas, et rares sont les langues qui ne le font pas à un degré ou un autre, le redoublement est un procédé de dérivation plus ou moins productif permettant de créer des variantes connotées et subjectives d'un terme de départ. C'est souvent la marque du langage enfantin, hypocoristique, argotique et du vocabulaire imitatif, comme les onomatopées, ce qui a conduit les premiers explorateurs entendant des langues qui font un usage grammatical du redoublement (comme les langues austronésiennes) à considérer qu'ils étaient en présence de langues enfantines et simples.
Les exemples du redoublement expressif sont très nombreux. Pour n'en citer que quelques-uns en français :
Toutes les traductions de Redoublement (linguistique)
Contenu de sensagent
Dictionnaire et traducteur pour mobile
Nouveau : sensagent est maintenant disponible sur votre mobile
Publicité ▼
dictionnaire et traducteur pour sites web
Alexandria
Une fenêtre (pop-into) d'information (contenu principal de Sensagent) est invoquée un double-clic sur n'importe quel mot de votre page web. LA fenêtre fournit des explications et des traductions contextuelles, c'est-à-dire sans obliger votre visiteur à quitter votre page web !
Essayer ici, télécharger le code;
SensagentBox
Avec la boîte de recherches Sensagent, les visiteurs de votre site peuvent également accéder à une information de référence pertinente parmi plus de 5 millions de pages web indexées sur Sensagent.com. Vous pouvez Choisir la taille qui convient le mieux à votre site et adapter la charte graphique.
Solution commerce électronique
Augmenter le contenu de votre site
Ajouter de nouveaux contenus Add à votre site depuis Sensagent par XML.
Parcourir les produits et les annonces
Obtenir des informations en XML pour filtrer le meilleur contenu.
Indexer des images et définir des méta-données
Fixer la signification de chaque méta-donnée (multilingue).
Renseignements suite à un email de description de votre projet.
Jeux de lettres
Les jeux de lettre français sont :
○ Anagrammes
○ jokers, mots-croisés
○ Lettris
○ Boggle.
Lettris
Lettris est un jeu de lettres gravitationnelles proche de Tetris. Chaque lettre qui apparaît descend ; il faut placer les lettres de telle manière que des mots se forment (gauche, droit, haut et bas) et que de la place soit libérée.
boggle
Il s'agit en 3 minutes de trouver le plus grand nombre de mots possibles de trois lettres et plus dans une grille de 16 lettres. Il est aussi possible de jouer avec la grille de 25 cases. Les lettres doivent être adjacentes et les mots les plus longs sont les meilleurs. Participer au concours et enregistrer votre nom dans la liste de meilleurs joueurs ! Jouer
Dictionnaire de la langue française
Principales Références
La plupart des définitions du français sont proposées par SenseGates et comportent un approfondissement avec Littré et plusieurs auteurs techniques spécialisés.
Le dictionnaire des synonymes est surtout dérivé du dictionnaire intégral (TID).
L'encyclopédie française bénéficie de la licence Wikipedia (GNU).
Copyright
Les jeux de lettres anagramme, mot-croisé, joker, Lettris et Boggle sont proposés par Memodata.
Le service web Alexandria est motorisé par Memodata pour faciliter les recherches sur Ebay.
La SensagentBox est offerte par sensAgent.
Traduction
Changer la langue cible pour obtenir des traductions.
Astuce: parcourir les champs sémantiques du dictionnaire analogique en plusieurs langues pour mieux apprendre avec sensagent.
Dernières recherches dans le dictionnaire :
calculé en 0,062s