Contenu de sensagent
Dictionnaire et traducteur pour mobile
Nouveau : sensagent est maintenant disponible sur votre mobile
dictionnaire et traducteur pour sites web
Une fenêtre (pop-into) d'information (contenu principal de Sensagent) est invoquée un double-clic sur n'importe quel mot de votre page web. LA fenêtre fournit des explications et des traductions contextuelles, c'est-à-dire sans obliger votre visiteur à quitter votre page web !
Avec la boîte de recherches Sensagent, les visiteurs de votre site peuvent également accéder à une information de référence pertinente parmi plus de 5 millions de pages web indexées sur Sensagent.com. Vous pouvez Choisir la taille qui convient le mieux à votre site et adapter la charte graphique.
Solution commerce électronique
Augmenter le contenu de votre site
Ajouter de nouveaux contenus Add à votre site depuis Sensagent par XML.
Parcourir les produits et les annonces
Obtenir des informations en XML pour filtrer le meilleur contenu.
Indexer des images et définir des méta-données
Fixer la signification de chaque méta-donnée (multilingue).
Renseignements suite à un email de description de votre projet.
Jeux de lettres
Lettris est un jeu de lettres gravitationnelles proche de Tetris. Chaque lettre qui apparaît descend ; il faut placer les lettres de telle manière que des mots se forment (gauche, droit, haut et bas) et que de la place soit libérée.
Il s'agit en 3 minutes de trouver le plus grand nombre de mots possibles de trois lettres et plus dans une grille de 16 lettres. Il est aussi possible de jouer avec la grille de 25 cases. Les lettres doivent être adjacentes et les mots les plus longs sont les meilleurs. Participer au concours et enregistrer votre nom dans la liste de meilleurs joueurs ! Jouer
Dictionnaire de la langue française
La plupart des définitions du français sont proposées par SenseGates et comportent un approfondissement avec Littré et plusieurs auteurs techniques spécialisés.
Le dictionnaire des synonymes est surtout dérivé du dictionnaire intégral (TID).
L'encyclopédie française bénéficie de la licence Wikipedia (GNU).
Les jeux de lettres anagramme, mot-croisé, joker, Lettris et Boggle sont proposés par Memodata.
Le service web Alexandria est motorisé par Memodata pour faciliter les recherches sur Ebay. La SensagentBox est offerte par sensAgent.
Changer la langue cible pour obtenir des traductions.
Astuce: parcourir les champs sémantiques du dictionnaire analogique en plusieurs langues pour mieux apprendre avec sensagent.
Before the high Middle Ages, several books were used at Mass: a Sacramentary with the prayers, one or more books for the Scriptural readings, and one or more books for the antiphons and other chants. Gradually, manuscripts came into being that incorporated parts of more than one of these books, leading finally to versions that were complete in themselves. Such a book was referred to as a Missale Plenum (English: "Full Missal"). In 1223 Saint Francis of Assisi instructed his friars to adopt the form that was in use at the Papal Court (Rule, chapter 3). They adapted this missal further to the needs of their largely itinerant apostolate. Pope Gregory IX considered, but did not put into effect, the idea of extending this missal, as revised by the Franciscans, to the whole Western Church; and in 1277 Pope Nicholas III ordered it to be accepted in all churches in the city of Rome. Its use spread throughout Europe, especially after the invention of the printing press; but the editors introduced variations of their own choosing, some of them substantial. Printing also favoured the spread of other liturgical texts of less certain orthodoxy. The Council of Trent recognized that an end must be put to the resulting confusion.
Implementing the Council's decision, Pope Pius V promulgated, in the Apostolic Constitution Quo Primum on 14 July 1570, an edition of the Roman Missal that was to be in obligatory use throughout the Latin Church except where there was a traditional liturgical rite that could be proved to be of at least two centuries’ antiquity.
Some corrections to Pope Pius V's text proved necessary, and Pope Clement VIII replaced it with a new typical edition of the Roman Missal on 7 July 1604. (In this context, the word "typical" means that the text is the one to which all other printings must conform.). A further revised typical edition was promulgated by Pope Urban VIII on 2 September 1634.
Beginning in the late seventeenth century, France and neighbouring areas saw a flurry of independent missals published by bishops influenced by Jansenism and Gallicanism. This ended when Bishop Pierre-Louis Parisis of Langres and Abbot Guéranger initiated in the nineteenth century a campaign to return to the Roman Missal. Pope Leo XIII then took the opportunity to issue in 1884 a new typical edition that took account of all the changes introduced since the time of Pope Urban VIII. Pope Pius X also undertook a revision of the Roman Missal, which was published and declared typical by his successor Pope Benedict XV on 25 July 1920.
Though Pope Pius X's revision made few corrections, omissions and additions to the text of the prayers in the Roman Missal, there were major changes in the rubrics, changes which were not incorporated in the section entitled "Rubricae generales", but were instead printed as an additional section under the heading "Additiones et variationes in rubricis Missalis".
In contrast, the revision by Pope Pius XII, though limited to the liturgy of only five days of the Church's year, was much bolder, requiring changes even to canon law, which until then had prescribed that, with the exception of Midnight Mass for Christmas, Mass should not begin more than one hour before dawn or later than one hour after midday. In the part of the Missal thus thoroughly revised, he anticipated some of the changes affecting all days of the year after the Second Vatican Council. These novelties included the first official introduction of the vernacular language into the liturgy for renewal of baptismal promises within the Easter Vigil celebration.
Pope Pius XII issued no new typical edition of the Roman Missal, but authorized printers to replace the earlier texts for Palm Sunday, Holy Thursday, Good Friday and the Easter Vigil with those that he began to introduce in 1951 and that he made universally obligatory in 1955. The Pope also removed from the Vigil of Pentecost the series of six Old Testament readings, with their accompanying Tracts and Collects, but these continued to be printed.
Acceding to the wishes of many of the bishops, Pope Pius XII judged it expedient also to reduce the rubrics of the missal to a simpler form, a simplification enacted by a decree of the Sacred Congregation of Rites of 23 March 1955. The changes this made in the General Roman Calendar are indicated in General Roman Calendar of Pope Pius XII.
In the following year, 1956, while preparatory studies were being conducted for a general liturgical reform, Pope Pius XII surveyed the opinions of the bishops on the liturgical improvement of the Roman breviary. After duly weighing the answers of the bishops, he judged that it was time to attack the problem of a general and systematic revision of the rubrics of the breviary and missal. This question he referred to the special committee of experts appointed to study the general liturgical reform.
His successor, Pope John XXIII, issued a new typical edition of the Roman Missal in 1962. This incorporated the revised Code of Rubrics which Pope Pius XII's commission had prepared, and which Pope John XXIIII had made obligatory with effect from 1 January 1961. In the Missal this Code of Rubrics replaced two of the documents in the 1920 edition; and the Pope's motu proprio Rubricarum instructum took the place of the superseded the Apostolic constitution Divino afflatu of Pope Pius X.
Other notable innovations were the omission of the adjective "perfidis" in the Good Friday Prayer for the Jews and the insertion of the name of Saint Joseph into the Canon (or Eucharistic Prayer) of the Mass.
In 1965 and 1967 some changes were officially introduced into the Roman-Rite liturgy of the Mass in the wake of decisions of the Second Vatican Council, but no new edition of the Roman Missal was produced to incorporate them. They were reflected in the provisional vernacular translations produced in various countries when the language of the people began to be used in addition to Latin. References sometimes met in an English-language context to "the 1965 Missal" concern these temporary vernacular productions, not the Roman Missal itself. Even countries that had the same language used different translations and varied in the amount of vernacular admitted.
A new edition of the Roman Missal implementing the Council's decisions was promulgated by Pope Paul VI with the apostolic constitution Missale Romanum of 3 April 1969. The full text of the revised Missal was not published until the following year, and full vernacular translations appeared much later, but parts of the Missal in Latin were already available since 1964 in non definitive form and provisional translations appeared without delay.
In his apostolic constitution, Pope Paul made particular mention of the following significant changes that he had made in the Roman Missal:
In addition to these changes, the Pope noted that his revision considerably modified other sections of the Missal, such as the Proper of Seasons, the Proper of Saints, the Common of Saints, the Ritual Masses and the Votive Masses, adding: "In all of these changes, particular care has been taken with the prayers: not only has their number been increased, so that the new texts might better correspond to new needs, but also their text has been restored on the testimony of the most ancient evidences."
A new typical edition, the second with minor changes followed in 1975. In 2000, Pope John Paul II approved yet another typical edition, which appeared in 2002, with the indication "Editio Typica Tertia" (Third Typical Edition). This edition added feasts, especially of recently canonized saints, it added more prefaces of the Eucharistic Prayers, it provided additional Masses and prayers for various needs and, and it revised and amplified the General Instruction of the Roman Missal.
A reprint of that edition ("Editio Typica Tertia Emendata"), issued under Pope Benedict XVI, corrected misprints and some other mistakes (such as the insertion at the beginning of the Apostles' Creed of "unum", as in the Nicene Creed). A supplement gives celebrations, such as that of Saint Pio of Pietrelcina, added to the Roman Catholic calendar of saints after the initial printing of the 2002 typical edition.
Three alterations required personal approval by Pope Benedict XVI:
In his motu proprio Summorum Pontificum of 7 July 2007, Pope Benedict XVI stated that the 1962 edition of the Roman Missal was never juridically abrogated and that it may be freely used by any priest of the Latin Rite when celebrating Mass without the people. He also enacted that the priest in charge of a church may grant permission for its use in parishes for stable groups attached to this earlier form of the Roman Rite, provided that the priest using it is "qualified to do so and not juridically impeded" (as for instance by suspension). Accordingly, many dioceses, though only a minority, schedule some regular Masses celebrated using the 1962 edition, which is also used habitually by priests of traditionalist fraternities such as the Priestly Fraternity of St. Peter and the Personal Apostolic Administration of Saint John Mary Vianney. The 1962 edition is also used by some priests, such as members of the Society of St. Pius X, who are in what has been called "a situation of separation".
For information on the calendars included in pre-1970 editions (a small part of the full texts), see General Roman Calendar of 1962, General Roman Calendar of Pope Pius XII, General Roman Calendar as in 1954 and Tridentine Calendar.
The International Commission on English in the Liturgy quickly prepared an English translation of the 1970 Roman Missal, which was approved by the individual English-speaking episcopal conferences and, after being reviewed by the Holy See, was put into effect in each of their countries, beginning with the United States in 1973.
On 28 March 2001, the Holy See issued the Instruction Liturgiam Authenticam, which included the requirement that, in translations of the liturgical texts from the official Latin originals, "the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet." This was a departure from the principle of dynamic equivalence promoted in ICEL translations after the Second Vatican Council.
In the following year, the third typical edition of the revised Roman Missal in Latin was released. These two texts made clear the need for a new official English translation of the Roman Missal, particularly because the previous one was at some points an adaptation rather than strictly a translation. An example is the rendering of the response "Et cum spiritu tuo" (literally, "And with your spirit") as "And also with you". Accordingly, the International Commission for English in the Liturgy prepared, less hurriedly than the first time, a new English translation of the Roman Missal, the completed form of which received the approval of the Holy See in April 2010. In most English-speaking countries, the national episcopal conference decided to put the new translation into use from the first Sunday of Advent (27 November) 2011.
As well as translating "Et cum spiritu tuo" as "And with your spirit", which some scholars suggest refers to the gift of the spirit the priest received at ordination, in the Niceno-Constantinopolitan Creed "consubstantial with the Father" was used as a translation of "consubstantialem Patri" (in Greek "ὁμοούσιον τῷ Πατρί"), instead of "of one Being with the Father" (or, in the United States only, "one in Being with the Father"), and the phrase Latin: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum, formerly translated as "It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven," was translated literally as "which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins" (see Pro multis).
The new official translation of the entire Order of Mass is available on the website of the United States Conference of Catholic Bishops, which also provides a comparison between the new text of the people's parts and that hitherto in use in the United States (where the version of the Nicene Creed is slightly different from that in other English-speaking countries).
Pope Benedict XVI remarked: "Many will find it hard to adjust to unfamiliar texts after nearly forty years of continuous use of the previous translation. The change will need to be introduced with due sensitivity, and the opportunity for catechesis that it presents will need to be firmly grasped. I pray that in this way any risk of confusion or bewilderment will be averted, and the change will serve instead as a springboard for a renewal and a deepening of Eucharistic devotion all over the English-speaking world."
The plan to introduce the new English translation of the missal was not without critics. Over 22,000 electronic signatures, some of them anonymous, were collected on a web petition to ask the Bishops, Cardinals and the Pope to reconsider the new translation. There has been much debate, for and against, on the subject, and even open dissent from some laity.
The Southern African Catholic Bishops' Conference (Botswana, South Africa, Swaziland) put into effect the changes in the people's parts of the revised English translation of the Order of Mass from 28 November 2008, when the Missal as a whole was not yet available. Protests were voiced on grounds of content and because it meant that Southern Africa was thus out of line with other English-speaking countries. One bishop claimed that the English-speaking conferences should have withstood the Holy See's insistence on a more literal translation. However, when in February 2009 the Holy See declared that the change should have awaited completion of work on the Missal, the bishops conference appealed, with the result that those parishes that had adopted the new translation were directed to continue using it, while those that had not were told to await further instructions before doing so.
In view of the foreseen opposition to making changes, the various English-speaking episcopal conferences arranged catechesis on the Mass and the Missal, and made information available also on the Internet. Other initiatives included publication by the United States-based Catholic News Agency of a series of ten articles on the revised translation.
||This article's use of external links may not follow Wikipedia's policies or guidelines. Please improve this article by removing excessive or inappropriate external links, and converting useful links where appropriate into footnote references. (November 2011)|
|Wikimedia Commons has media related to: Missals|