Contenu de sensagent

  • définitions
  • synonymes
  • antonymes
  • encyclopédie

Dictionnaire et traducteur pour mobile

⇨ Nouveau : sensagent est maintenant disponible sur votre mobile

   Publicité ▼

sensagent's office

Raccourcis et gadgets. Gratuit.

* Raccourci Windows : sensagent.

* Widget Vista : sensagent.

dictionnaire et traducteur pour sites web

Alexandria

Une fenêtre (pop-into) d'information (contenu principal de Sensagent) est invoquée un double-clic sur n'importe quel mot de votre page web. LA fenêtre fournit des explications et des traductions contextuelles, c'est-à-dire sans obliger votre visiteur à quitter votre page web !

Essayer ici, télécharger le code;

SensagentBox

Avec la boîte de recherches Sensagent, les visiteurs de votre site peuvent également accéder à une information de référence pertinente parmi plus de 5 millions de pages web indexées sur Sensagent.com. Vous pouvez Choisir la taille qui convient le mieux à votre site et adapter la charte graphique.

Solution commerce électronique

Augmenter le contenu de votre site

Ajouter de nouveaux contenus Add à votre site depuis Sensagent par XML.

Parcourir les produits et les annonces

Obtenir des informations en XML pour filtrer le meilleur contenu.

Indexer des images et définir des méta-données

Fixer la signification de chaque méta-donnée (multilingue).


Renseignements suite à un email de description de votre projet.

Jeux de lettres

Les jeux de lettre français sont :
○   Anagrammes
○   jokers, mots-croisés
○   Lettris
○   Boggle.

Lettris

Lettris est un jeu de lettres gravitationnelles proche de Tetris. Chaque lettre qui apparaît descend ; il faut placer les lettres de telle manière que des mots se forment (gauche, droit, haut et bas) et que de la place soit libérée.

boggle

Il s'agit en 3 minutes de trouver le plus grand nombre de mots possibles de trois lettres et plus dans une grille de 16 lettres. Il est aussi possible de jouer avec la grille de 25 cases. Les lettres doivent être adjacentes et les mots les plus longs sont les meilleurs. Participer au concours et enregistrer votre nom dans la liste de meilleurs joueurs ! Jouer

Dictionnaire de la langue française
Principales Références

La plupart des définitions du français sont proposées par SenseGates et comportent un approfondissement avec Littré et plusieurs auteurs techniques spécialisés.
Le dictionnaire des synonymes est surtout dérivé du dictionnaire intégral (TID).
L'encyclopédie française bénéficie de la licence Wikipedia (GNU).

Copyright

Les jeux de lettres anagramme, mot-croisé, joker, Lettris et Boggle sont proposés par Memodata.
Le service web Alexandria est motorisé par Memodata pour faciliter les recherches sur Ebay.
La SensagentBox est offerte par sensAgent.

Traduction

Changer la langue cible pour obtenir des traductions.
Astuce: parcourir les champs sémantiques du dictionnaire analogique en plusieurs langues pour mieux apprendre avec sensagent.

Dernières recherches dans le dictionnaire :

5677 visiteurs en ligne

calculé en 0,063s

   Publicité ▼


 » 

Wikipedia

Traductologie

                   

La traductologie, en tant que science, étudie le processus cognitif inhérent à toute reproduction (traduction) orale, écrite ou gestuelle, vers un langage, de l'expression d'une idée provenant d'un autre langage (signes vocaux (parole), graphiques (écriture) ou gestuels).

La notion de « traductologie » a été employée pour la première fois par Jean-René Ladmiral, traductologue contemporain français en 1972, et simultanément par le traductologue canadien Brian Harris, qui a bientôt après publié une communication dont le titre comportait ce terme.

En un sens élargi, toute pratique réflexive sur la traduction relève de la traductologie. Dans cette acception,on parle également de traductographie.

Il s'agit aussi d'un exercice universitaire inscrit dans les programmes des facultés de langues vivantes, mais généralement à partir de la troisième année d'études, du moins en France, et dans les études supérieures menant au doctorat en plusieurs pays.

Sommaire

  Bibliographie

  • BAKER, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
  • BAKER, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York & London: Routledge.
  • BALLARD M. (1992). «De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions». Lille : Presses Universitaires du Septentrion.
  • CERCEL, Larisa (ed.), «Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique» (Zeta Series in Translation Studies 1), Bucarest, Zeta Books 2009, ISBN: 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook).
  • D’HULST L. (1990). «Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847)». Lille : Presses Universitaires de Lille.
  • GUIDÈRE M. (2008). «Introduction à la traductologie : Penser la traduction hier, aujourd’hui, demain». Paris / Bruxelles : De Boeck Université. http://universite.deboeck.com/livre/?GCOI=28011100845130
  • HARRIS Brian (1973). La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la

sémantique. Dans «Problèmes de sémantique» (Cahier de linguistique 3), dirigé par J. McA'Nulty et al., Montréal, Presses de l'Université du Québec, pp. 133-146.

  • HARRIS Brian (1988). What I really meant by Translatology. Dans «La traduction et son public», numéro spécial de la revue «TTR» dirigé par Judith Woodsworth et Sherry Simon, Université du Québec à Trois Rivières, 1988, pp. 91-96. http://www.erudit.org/revue/TTR/1988/v1/n2/037022ar.pdf
  • LADMIRAL Jean-René (1994). «Traduire : théorèmes pour la traduction». Paris : Gallimard, 1994.
  • LADMIRAL Jean-René (1995). «La traductologie: de la linguistique à la philosophie». Thèse d'habilitation à diriger des recherches soutenue à l'Université de Paris X-Nanterre, le 21 janvier 1995, sous la direction de Michel Arrivé et sous la présidence de Paul Ricœur.
  • LAVIERI, Antonio (sous la dir. de), (2004). «La traduction entre philosophie et littérature». Paris-Torino, L'Harmattan.
  • LAVIERI, Antonio (2005). «Esthétique et poétiques du traduire». Modena : Mucchi.
  • LE BLANC, Charles (2009). «Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction». Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa.
  • LE DISEZ, Jean-Yves (2008). "On achève bien Auden. De l'interprétation à la traduction". Brest, Les Hauts-Fonds.
  • MESCHONNIC, Henri (1999). «Poétique du traduire» : Paris : Verdier.
  • OST, François (2009). « Traduire. Défense et illustration du multilinguisme » : Paris : Fayard.

  Essais de traducteurs

Parmi les ouvrages importants on compte les travaux du français Antoine Berman (1942-1991). Lui-même traducteur de l'allemand et de l'espagnol, il a travaillé à doter la traductologie d'une véritable réflexion critique. Antoine Berman entend se situer dans la tradition de Friedrich Schleiermacher, dont il a traduit une conférence (Des différentes méthodes du traduire, Seuil, Points, 1999) et de Walter Benjamin, auteur d'un remarquable article sur la traduction : La tâche du traducteur (in Œuvres I, Gallimard, Folio Essais, trad. par Maurice de Gandillac). Outre les différents articles, quelques ouvrages majeurs :

  • Frédéric Allinne, Les faux amis de l'anglais, Belin, coll. Le français retrouvé, 1999
  • Antoine Berman,La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain, Seuil, L'ordre philosophique, 1999
  • Antoine Berman,L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Gallimard, Essais, 1984 (rééd. coll. Tel)
  • Antoine Berman,Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, Bibliothèque des idées, 1995
  • Eric Dayre, "L'absolu comparé, littérature et traduction", Hermann, 2010.
  • Umberto Eco, "Dire presque la même chose" ("Dire quasi la stessa cosa, esperienze di traduzione"), Grasset, 2007 (édition italienne, 2003)
  • Yves Bonnefoy, La communauté des traducteurs, Presses Universitaires de Strasbourg, 2000
  • Yves Bonnefoy, "La traduction de la poésie", in Entretiens sur la poésie, Mercure de France, 1992

  Manuels de traductologie

  • Thomas Lenzen, Traductologie en LEA, CRINI (Centre de Recherche sur les Identités Nationales et l(Interculturalité), Université de Nantes, 252 p., ISBN 2-9521752-3-3.
  • François Vreck, Entrainement à la version anglaise, Ophrys, 2002

  Voir aussi

  Liens internes

  Liens externes

Sur les autres projets Wikimedia :

   
               

 

Toutes les traductions de Traductologie


   Publicité ▼